*Trao Duyên Nhầm Tướng Cướp

Bạc phận hồng nhan em gái tôi
Duyên nhầm tướng cướp mặt bôi vôi
Đảng cờ liềm búa ngâm trong máu
Từ vùng biên ải ghé sang chơi.

Cô gái tuyệt trần cõi Á Đông
Thẹn thùng xoã tóc tựa bên song
Bao người dòm ngó đòi xin cưới
Mẹ bảo: “Con tôi chửa muốn chồng.”

Thuở ấy em tôi quá dại khờ
Tuổi tròn đôi tám vẫn ngây thơ
Bà mai Trung quốc khen chàng rể:
“Hào hoa phong nhã, vốn trai tơ.”

Thế rồi một buổi sáng mùa thu
Liềm búa, cờ sao, đám rước dâu
Nhà trai toàn những người nước lạ
Chú rể già nua trắng bộ râu.

Từ đó đời em cứ nổi trôi
Về đâu không biết, rất xa xôi
Chồng em cứ bảo: “Về nơi ấy
Là chốn địa đàng.” Có thế thôi.

Địa đàng không thấy, chỉ binh đao
Núi xương sông máu mãi tuôn trào
Tử nam sinh bắc bao hờn oán
Thịt nấu nồi da hận nghẹn ngào.

Cuộc chiến kinh hoàng, đánh giặc thuê
Cho thầy Xô viết lẫn Trung huê
Miền Nam nhân bản và sung túc
Cướp bóc tan hoang đến não nề.

Rồi những năm dài lạnh gối chăn
Người chồng bạc ác lại hung hăng
Đoạt nhà chiếm đất dân cùng khốn
Lộ mặt nguyên hình kẻ ác gian.

Từ ấy bây giờ bảy chục năm
Thân em tàn tạ kiếp phong trần
Đời em bạc phước và vô vọng
Hạnh phúc- cơn mơ quá phũ phàng!

Wrong Wedding to a Bandit

What an ill fate my little sister is!
For wrong wedding with a shameless bandit
Of a bloodied sickle-hammer’s party
Who just dropped in from beyond the frontier

Once as the most beautiful girl of Orient
She often sat dreaming by the window
Lots of people loved and asked for her hand
Mom said:” my daughter not yet wants husband”

At that time my sister was gullible
Sixteen years old but always innocent
The Chinese match-maker lauded the groom:
“Graceful, Elegant, and still virgin”

Then marriage took place an autumn morning
A parade of stars and sickles-hammers
All the groom’s patrons were strange foreigners
And the groom, a white-bearded senile man

Thenceforth her life was drifting in currents
To mysterious place nobody knows
Her husband kept saying:”the site we come
Is an earthly paradise,” and that’s all

No earthly paradise was seen but war
Hills of bones, rivers of blood, were wasted
“Born north died south” was a descriptive phrase
Of a civil conflict between brethren

it was also a horrid war for hire
In the service of China and Soviet
Thereby our humanist Republic South
Was looted and destroyed until its death

Then during their years of cold married life
The heinous spouse showed his brutality
Occupying house, robbing property
Of wretched and oppressed compatriots

Since that day, seventy years have elapsed
My sister withered in bleak destiny
Her life was a series of hopelessness
As happiness stays always out of her reach.

https://fdfvn.wordpress.com

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s