*Mẹ Việt Nam Đau

Mẹ bệnh một ngày buổi tiết thu
Từ thời kháng chiến ở trong khu
Vi trùng Cộng sản từ Xô viết
Nhập vào máu mẹ gây ung thư.

Căn bệnh hoành hành đã quá lâu
Sáu mươi năm lẻ khổ và đau
Thân mẹ gầy gò như vóc liễu
Da mẹ xanh xao, tóc bạc màu.

Ngày xưa mẹ đẹp nhất trời đông
Ả Nhật, nàng Hoa, phải thẹn thầm
O Thái, cô Hàn, đều ghen tức
Chị Miến, em Phi, thảy khóc ròng.

Bây giờ mẹ thua sút người ta
Má hóp da nhăn một lão bà
Đang nằm hấp hối trên giường bệnh
Không người săn sóc bệnh trầm kha.

Vi trùng Cộng sản đã ăn sâu
Đục khoét lây lan những tế bào
Bệnh mẹ đã thành không thuốc chữa
Ngoại trừ cắt bỏ bướu ung thư.

Nhưng mà con cái mẹ nơi đâu?
Một đám đi theo lão khựa Tàu
Gia tài của mẹ đem dâng hiến
Lạy lục van xin cái ấn hầu.

Đám khác đang còn bận cãi nhau
Làm gì cho mẹ hết cơn đau?
Thuốc tây, thuốc bắc, hay châm cứu?
Nếu mà giải phẩu, ai cầm dao?

Vì thế mẹ nằm như đã chết
Vi trùng Cộng sản vẫn sinh sôi
Giòi sâu, ruồi nhặng đầy thân thể
Mẹ khóc cho đời bạc tợ vôi.

The Ailing Vietnamese Mother

Mother fell ill on an autumn day
Since time of resistence in war zone
Communist virus from red Russia
Entered her blood and caused cancer.

The disease has ravaged for so long
Sixty years more of pain and misery
Her body was frail like willow tree
Her skin pale and her hair whitened.

She was once the east’s greatest beauty
Japanese and Chinese lasses are envious
Thai and Korean wenches all jealous
Burmese and Philippine sisters inferior.

Now mother is far behind their equal
Her chick hollow, her skin wrinkled, an old woman
Is gasping her last on the death bed
Without any caretaker for her illness.

The communist virus stole deep into her
Ate up and contaminated the cells
Her disease now became incurable
Except a surgery of the cancer knob.

But where are her children and grand children?
One gang followed their old chinese master
Offering him all mother ‘s property
In exchange of position and glory.

Another band is still busy arguing
What to do to stop her suffering?
American drugs, Chinese herbs, or acupuncture
In case of surgery, who holds the blade?

Therefore, mother lies as if she were dead
whereas communist virus multiply
Maggots and flies harass her body
She wept for the damned ungrateful life.

https://fdfvn.wordpress.com

2 thoughts on “*Mẹ Việt Nam Đau

  1. Phan Huy ơi, bài thơ này thật hay và đúng quá. Phan Huy lại chuyển sang tiếng Anh, tuyệt. DT đọc thấy buồn và xúc động lắm. Không có ghi ngày nên DT không biết Phan Huy làm khi nào.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s