*Lời Mẹ Âu Cơ

Ngày xưa mẹ sinh ra trăm trứng
Nở thành con, trăm đứa, giống Rồng Tiên
Một nửa theo cha xuống biển, lập bình nguyên
Một nửa theo mẹ lên non, khai hoang làm rẫy.

Bốn nghìn năm dựng xây và tồn tại
Bốn nghìn năm giữ nước thật kiêu hùng
Lúc thịnh lúc suy, khi nhược khi cường
Nòi giống Việt không bao giờ khuất phục.

Nhưng giờ đây mẹ đau buồn chua xót
Những người con đã phản phúc vong ân
Chúng chỉ biết Lê Nin và Các Mác
Quên Hùng Vương quốc tổ Lạc Long Quân.

Mới hôm qua mẹ lòng đau ruột cắt
Nhìn các con trong cuộc chiến tương tàn
Đứa Miền Bắc, cho mưu đồ quốc tế
Đứa Miền Nam, vì dân chủ tự do.

Con có biết? mẹ ngày đêm thầm khóc
Vì non sông gấm vóc mãi điêu tàn
Kẻ ngoại thù đang cướp phá giang san
Các con vẫn điềm nhiên nhìn nước mất.

Con có biết? mẹ càng thêm phẫn uất
Vì các con đi nhận giặc làm cha
Nỡ đang tâm bán đứng mảnh sơn hà
Cho giặc Hán, kẻ thù nhà truyền kiếp.

Mẹ trót lỡ sinh thằng con chướng nghiệp
Thằng họ Hồ lộn kiếp đã đầu thai!
Chia rẽ anh em, phá nát cơ đồ
Gây hậu quả kinh hoàng và dai dẳng.

Hậu quả ấy giờ đây là cái đảng
Đang bạo tàn, trơ trẽn, bám quyền uy
Mặc quê hương cùng kiệt mức suy vi
Mặc dân tộc đứng trên bờ vực thẳm.

Hỡi lũ con đang lạc loài chìm đắm
Nếu các con thương mẹ hãy quay về
Bỏ liềm búa, buông con dao đồ tể
Mẹ vẫn chờ, đứng khóc, giữa trời quê.

Words From Our Ancestral Mother

Days of yore, i gave birth to one hundred eggs
Hatched into chidren of dragon-fairy race
Half followed dad down to sea forming plains
Half followed me up hills tilling the wild land.

Four thousand years of striving and surviving
Four thousand years of fatherland safeguarding
Either in times of up or down, strong or weak
As a people we have never surrendered.

But today i’m utterly bitter and sad
Some of you’ve been ungrateful and traitorous
They recognize only Karl Marx and Lenin
Rejecting Long Quan, our founding father king.

Just yesterday my heart was painfully torn
Looking at you in a fratricidal war
Those of north for international intrigue
Those of south for freedom and democracy.

Do you know? I cry in silence day and night
Because our fatherland goes from bad to worse
The foreign enemy is looting our country
And you calmly look at its dire destiny.

Do you know? I am furthermore frustrated
‘Cause those looters as fathers you acknowledge
And have the heart to sell cheap our dear country
To the north-invaders, our lifetime enemy.

I was unfortunate to give birth to Hồ
Such a traitorous and deceitful bastard
Who split your brotherhood, destroyed our nation
Causing bad and everlasting consequence.

Such consequence now is that beastly party
Which by all means is clinging to its power
In spite of our homeland in dire poverty
And our people on the brink of slavery.

Oh my poor way-lost and ungrateful children
If you still love me, come back from your sinful course
Throw down the hammer-sickle and butcher knife
I am waiting, crying, alone under home sky.

http://fdfvn.WordPress.com

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s