*Lá Cờ Tội Ác

Một sớm dân tôi bàng hoàng thức giấc
Nhìn lên bầu trời ảm đạm thê lương
Hai cái búa liềm ngập trong vũng máu
Nhảy múa điên cuồng gieo rắc tai ương.

Thì ra lá bùa ở bên Xô viết
Lê nin đã dùng trấn yểm dân Nga
Bác nỡ rước về treo trên đất nước
Theo  lệnh quan thầy quốc tế Mạc tư Khoa.

Ôi lá cờ ma! Lá cờ tội ác
Ướt đẫm máu người từ Á sang Âu
Trăm triệu oan hồn bám theo liềm búa
Than khóc kêu la đòi mạng đòi đầu.

Dân tôi kinh hoàng nhìn lên cờ máu
Chua xót thở dài thân phận khổ đau
Nay còn mang thêm gông cùm chủ nghĩa
Xa lạ giáo điều có hiểu gì đâu.

Từ đó khởi đầu những ngày ‘kách mệnh’
Tang tóc hãi hùng khắp cả non sông
Ruộng đất máu loang hận thù giai cấp
Cuộc chiến tương tàn xương trắng mênh mông…

Để rồi được gì sau bao mất mát?
Dân tộc chia lìa, đất nước tan hoang
Hải đảo hiến dâng, biên thuỳ triều cống
Và đảng tay sai gian dối bạo tàn.

Đó là những gì quê hương có được
Kể từ cái ngày cờ đảng giương lên
Hai cái búa liềm ác ôn nham nhở
Như lời nguyền rủa nòi giống Rồng Tiên.

 

The Flag of Crimes

One morning our people woke up in awe
Looking up the dark gloomy sky they saw
A pair of sickle hammer drenched in blood
Dancing madly sowing catastrophes

It was indeed the Soviet talisman
That lenin’d used to charm Russian people
And Uncle Ho brought home and hang up there
At the order of his boss in Moscow

Oh the flag of ghost! oh the flag of crime!
Soaked with mankind blood from Asia to Europe
Hundreds of millions of souls cling to it
Crying, lamenting, complaining their deaths

People looked, panicked, at the bloody flag
Feeling bitter for their wretched destiny
Added more weigh with this cangue of ism
Alien, dogmatic,  out of common sense

From whence began days of “revolution”
Of horror and death throughout the nation
Fields and lands were soaked with class-struggle blood
And white bones of a fratricidal war

And what did we get for all we had lost?
A divided people, a ruined nation
Islands  were robbed, frontier lands paid tribute
And a henchman party of tyranny

That was all our homeland has indeed got
Since the day the party flag was hoisted
A pair of sickle hammer all brutal
Like a curse on our dragon-fairy race.

https://fdfvn.wordpress.com

 

Cùng một blogger:

Bản Dịch Truyện Kiều: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com
Bản Dịch Chinh Phụ Ngâm: https://chinhphungam.wordpress.com
Bản Dịch Cung Oán: https://cungoanngamkhuc.wordpress.com
Vườn Hương Lạ: https://bandichthongoaingu.wordpress.com

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s