Những Lưu Hiểu Ba Việt

Yêu nước như anh có mấy người
Bỏ đời êm ấm cảnh vui tươi
Lao vào giữa dầu sôi lửa bỏng
Chấp nhận gian nguy với nụ cười

Khói lửa ngút trời Thiên an Môn
Biểu tình chống đối Chệt du côn
Anh về với đoàn người tranh đấu
Khẩu hiệu, tay không, chọi súng đồng

Rồi anh lên tiếng bản tuyên ngôn
Yêu cầu giải tán đảng cô hồn
Giải trừ liềm búa phường vô sản
Dựng lại nhân quyền trên nước non

Ác đảng nhìn anh như cái đinh
Bao phen tù tội lắm cực hình
Nhân loại thương anh người bất khuất
Trao anh giải thưởng Vì Hòa Bình

Anh bệnh ung thư đã mấy năm
Không thang không thuốc chẳng người chăm
Tàu Cộng cầm anh cho đến chết
Đứa con trung hiếu của toàn dân

Nước tôi cũng nhiều Lưu Hiểu Ba
Nguyễn ngọc như Quỳnh, Trần thị Nga
Nguyễn văn Đài, Trần Huỳnh duy Thức
Cấn thị Thêu, và Đinh nguyên Kha…

Và còn biết bao nhiêu người nữa
Những con trung hiếu của quê nhà
Hiện đang quằn quại trong tù ngục
Càng nghĩ càng thêm nỗi xót xa.

https://fdfvn.wordpress.com

CÙNG MỘT BLOGGER

Bản Dịch Truyện Kiều: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com
Bản Dịch Chinh Phụ Ngâm: https://chinhphungam.wordpress.com
Bản Dịch Cung Oán: https://cungoanngamkhuc.wordpress.com
Vườn Hương Lạ: https://bandichthongoaingu.wordpress.com

Lời Chú Chệt

Chuyện của nhà tao chớ xía vào
Ba thằng ngứa miệng nói tào lao
Dân ta ta toàn quyền phác lạc
Bắt bớ tù đày thì đã sao?

Các người hỏi chuyện Thiên an Môn
Chẳng qua là một đám cô hồn
Chiếm cứ quảng trường gây hổn loạn
Xác đầy như rạ chẳng ai chôn

Rồi đến việc thằng Lưu hiểu Ba
Tay sai đế quốc về Trung hoa
Âm mưu lật đổ đảng, nhà nước
Tội này ta nhốt chết không tha

Còn như ba cái việc ruồi bu
Dân quyền, đa đảng, và thầy tu
Những cái thứ này là thuốc độc
Ta thề cấm mãi đến thiên thu

Nay ta đã đủ sức bình sinh
Có thằng Vẹm cộng làm tiểu tinh
Và thằng Kim Ủn hù nguyên tử
Ấy là chưa kể lão Pu tin

Nhân loại rồi đây sẽ biết ơn
Nước ta kiên định giữ con đường
Giải phóng sinh linh toàn thế giới
Diệt loài bóc lột quỷ Tây dương

Ấy là công trạng đảng vinh quang
Siêu viêt anh hùng nhất thế gian
Sự nghiệp muôn năm còn sống mãi
Dẫn dắt năm châu đến địa đàng.

https://fdfvn.wordpress.com

CÙNG MỘT BLOGGER

Bản Dịch Truyện Kiều: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com
Bản Dịch Chinh Phụ Ngâm: https://chinhphungam.wordpress.com
Bản Dịch Cung Oán: https://cungoanngamkhuc.wordpress.com
Vườn Hương Lạ: https://bandichthongoaingu.wordpress.com

Quân Đội Nhân Zân Xứ Vẹm

Quân đội nhân zân xứ Vẹm nô
Theo đường kách mệnh lão ma Hồ
Trung thành với đảng cờ liềm búa
Tổ quốc, nhân dân, sá kể nào!

Quân đội nhân zân chuyên đánh thuê
Nhận chìm tang tóc cả trời quê
Du côn quốc tế phường vô sản
Tôi đòi Xô Viết lẫn Trung Huê

Quân đội nhân zân cậy chiến công
Cướp được Miền Nam đảng ước mong
Đảng cưng đảng chiều như con một
Không dám rầy la sợ mất lòng

Quân đội nhân zân là những ai?
Là bầy tướng tá mũ cân đai
Huân chương nợ máu đeo đầy ngực
Vàng bạc đô la thiếu chỗ xài

Quân đội nhân zân làm những gì?
Buôn rừng bán biển với gian phi
Cướp nhà chiếm đất dân cùng khổ
Ăn hết không chừa một thứ chi

Quân đội nhân zân sẽ về đâu?
Từng đàn cú quạ lẫn diều hâu
Lượn trên xác chết người dân Việt
La ré kêu gào cắn xé nhau

Quân đội nhân zân sẽ biến hình
Một bầy ác bá gốc nhà binh
Quay nòng súng bắn vào đầu đảng
Độc chiếm non sông hưởng một mình.

https://fdfvn.wordpress.com

CÙNG MỘT BLOGGER

Bản Dịch Truyện Kiều: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com
Bản Dịch Chinh Phụ Ngâm: https://chinhphungam.wordpress.com
Bản Dịch Cung Oán: https://cungoanngamkhuc.wordpress.com
Vườn Hương Lạ: https://bandichthongoaingu.wordpress.com

Rồi Sẽ Đến Ngày

Rồi sẽ đến ngày trên đất nước tôi
Lá cờ sao máu khốn khiếp nhường ngôi
Cho cờ Tàu Chệt ngông càn bạo ngược
Gieo xuống quê hương tủi nhục giống nòi

Việt Nam khi ấy sẽ là sao con
Cùng bốn “anh em” Mãn, Hồi, Tạng, Mông
Chầu chực vây quanh hầu hạ sao mẹ
Của giống “con trời” ông chủ non sông

Phiên thuộc Nam man trở thành căn cứ
Bá quyền đại Hán thỏa mản lòng tham
Độc chiến biển đông, be bờ Nhật Úc
Thè cái lưỡi bò nuốt trọn phương nam

Cái đảng vẹm nô con hoang Tàu khựa
Tưởng được mẹ Hoa tưởng thưởng công đầu
Ngờ đâu bị khinh là bầy bán nước
Lưu đày phát vãng núi hiểm rừng sâu.

Dân tộc Việt Nam gông cùm nô lệ
Lên non tìm ngà, xuống biển mò châu
Như thuở Cao Biền, như thời Tô Định
Mà Trưng vương, Triệu Ẩu biết tìm đâu?

Nòi giống Lạc Long kiêu hùng bất khuất
Một phút lỡ lầm theo lão Hồ ma
Nay phải đời đời ôm hờn vong quốc
Nghẹn ngào  thương khóc số phận quê cha.

https://fdfvn.wordpress.com

CÙNG MỘT BLOGGER

Bản Dịch Truyện Kiều: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com
Bản Dịch Chinh Phụ Ngâm: https://chinhphungam.wordpress.com
Bản Dịch Cung Oán: https://cungoanngamkhuc.wordpress.com
Vườn Hương Lạ: https://bandichthongoaingu.wordpress.com

*Tâm Sự Một Đảng Viên

Tôi đã biết mình lầm đường lạc lối
Từ sau cái ngày “giải phóng” Miền Nam
Một mùa xuân tang tóc bảy mươi lăm
Đi giữa Sài Gòn, tôi nghe mình thầm khóc.

Tôi khóc Miền Nam tự do vừa mất
Và khóc cho mình, chua xót đắng cay
Nửa đời người theo đảng đến hôm nay
Tưởng cứu nước đã trở thành tội ác.

Bởi tôi quá tin nghe theo lời bác
Rằng đảng ta ưu việt nhất hành tinh
Đường ta đi, chủ nghĩa Mac Lê nin
Là nhân phẩm, là lương tri thời đại.

Rằng tại Miền Nam, nguỵ quyền bách hại
Dìm nhân dân dưới áp bức bạo tàn
Khắp nơi nơi cảnh đói rách cơ hàn
Đang rên siết kêu than cần giải phóng.

Tôi đã xung phong với bầu máu nóng
Đi cứu Miền Nam ruột thịt nghĩa tình
Chẳng quên mang theo ký gạo để dành
Biếu người bà con trong nầy túng thiếu.

Người dân Miền Nam thật là khó hiểu
Nhà khang trang bỏ trống chẳng còn ai
Phố phồn hoa hoang vắng tự bao giờ
Giải phóng đến sao người ta chạy trốn?

Đến Sài Gòn, tưởng say men chiến thắng
Nào ngờ đâu sụp đổ cả niềm tin
Khi điêu ngoa dối trá hiện nguyên hình
Trước thành phố tự do và nhân bản.

Tôi tìm đến người bà con trong xóm
Nhà xinh xinh, đời sung túc tiện nghi
Kí gạo đem theo nay đã mốc xì
Tôi vội vã giấu vào trong túi xách.

Anh bà con tôi- một ngươi công chức
Nét u buồn cũng cố gượng làm vui
Đem tặng cho tôi một cái đồng hồ
Không người lái, Sei-ko, hai cửa sổ.

Rồi anh nói: “Ngày mai đi cải tạo
Cái đồng hồ tôi cũng chẳng cần chi
Xin tặng anh, mong nhận lấy đem về
Một chút tình người bà con Nam bộ.”

Trên đường về, đất trời như sụp đổ
Tôi thấy mình tội lỗi với Miền Nam
Tôi thấy mình hổ thẹn với lương tâm
Tôi đã khóc, cho mình và đất nước.

The Confidence of a Party Member

I started to know that i was wrong
Since the “liberation” of the South
A mourful Spring  of seventy-five
Walking in Saigon, i mutely cried

I cried for the loss of the free South
I cried for myself in bitterness
After my half-life with the party
Patriotic love became big sin

By overconfidence i’d heard him
That the party was invincible
And that Marxism Leninism
Is value and conscience of mankind

That in the South, there were all killings
The puppet power was suppressive
Everywhere, hunger and poverty
Are crying for our liberation

I thus volunteered with all my zeal
To go to the rescue of the South
Bringing with me a pound of saved rice
As a gift to my south relative.

It’ s hard to understand Southerners
Their beautiful homes were abandoned
Their prosperous streets were deserted
Why they fled when liberators came?

At Sai gon, instead of winners’ joy
I had all my former faith collapse
The party’s lie and dupe showed clearly
Before the free and humane city.

I came to visit my relative
In his small and comfortable house
The rice i brought along now decayed
I furtively put it in my bag

My relative, a civil servant
Hiding sadness he tried to rejoice
Offered me as a present his watch
A Seiko, “no pilot, two windows.”*

He said: “This watch i will no more need
As i’ll d go to re-ed camp tomorrow
Please accept this gift and bring it home
As a token of love from the South.”

On my way back, the sky seemed collspse
I felf culpable towards the South
I felt ashamed with my own conscience
I cried for myself and my country.

*automatic watch with day and month indicators.
https://fdfvn.wordpress.com

CÙNG MỘT BLOGGER

Bản Dịch Truyện Kiều: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com
Bản Dịch Chinh Phụ Ngâm: https://chinhphungam.wordpress.com
Bản Dịch Cung Oán: https://cungoanngamkhuc.wordpress.com
Vườn Hương Lạ: https://bandichthongoaingu.wordpress.com

Lời Cảnh Báo Của Non Sông

 

Dân Việt ơi, thôi đừng hoang tưởng nữa

Đủ quá rồi bao mơ ước viễn vông

Vô sản năm châu, thế giới đại đồng

Bừng mắt dậy cổ cùm gông nô lệ

 

Hãy can đãm nhìn thẳng vào thực tế

Bản thân mình đã dính phải bùa mê

Hãy thoát ra tìm lại lối trở về

Cùng Đất Mẹ đang chịu nghìn cay đắng

 

Một thế lực nội thù và ngoại tặc

Cấu kết nhau trói chặt cả quê nhà

Gặm nhấm ăn mòn đất nước ông cha

Đưa dân tộc vào nấm mồ hủy diệt

 

Bốn nghìn năm can trường nòi giống Việt

Từng bao lần đánh đuổi giặc xâm lăng

Cớ sao hôm nay khiếp nhược yếu hèn?

Để Tổ Quốc rơi vào vòng nô lệ

 

Kẻ nội thù ngay giữa lòng đất mẹ

Rước búa liềm tròng ách xuống toàn dân

Thờ Lê nin, Các Mác bỏ Long Quân

Tiếp tay giặc trong âm mưu đồng hóa

 

Bọn ngoại tặc vẫn Tàu ô man dã

Với ý đồ Hán hóa tự xa xưa

Có lũ Vẹm nô dưới một đảng cờ

Gặp cơ hội của nghìn năm một thuở

 

Dân Việt ơi, thôi đừng say ngủ nữa

Giặc đã tràn khắp ngõ ngách quê hương

Đảng tay sai đang quì gối đầu hàng

Mau thức tỉnh nếu không thì quá muộn.

 

https://fdfvn.wordpress.com

 

 

CÙNG MỘT BLOGGER

 

Bản Dịch Truyện Kiều: https://truyenkieuinenglish.wordpress.com

Bản Dịch Chinh Phụ Ngâm: https://chinhphungam.wordpress.com

Bản Dịch Cung Oán: https://cungoanngamkhuc.wordpress.com

Vườn Hương Lạ: https://bandichthongoaingu.wordpress.com

 

Kẻ Bất Khuất

Kính tặng những tù nhân lương tâm Cộng sản.

 

Từ đêm tối phủ trùm trên thân xác

Đen ngòm như vực thẳm cực hành tinh

Xin tạ Chúa những lần ban ơn phúc

Linh hồn con hoang dại cõi nhân sinh

 

Trước nghịch cảnh đầy cam go hiểm hóc

Lòng không hề chùn bước hoặc kêu ca

Dưới tra tấn của đòn thù hung ác

Đầu máu tuông không cúi gục bao giờ.

 

Giữa xứ sở đầy hờn căm nước mắt

Trong quê hương ngập bóng tối kinh hoàng

Ta đã sống kiêu hùng và bất khuất

Mặc bao năm khủng bố lũ tham tàn.

 

Có sá chi đường chông gai gian khó

Có sá chi hình phạt cõi tù đày

Đời của ta ta vẫn luôn làm chủ:

Linh hồn này ta lái vững đôi tay.

 

Bản dịch từ bài thơ ‘Invictus’ của William Ernest Henley. Muốn xem bản tiếng Anh xin mời vào http://bandichthongoaingu.wordpress.com

 

CÙNG MỘT BLOGGER

Bản Dịch Truyện Kiều:https://truyenkieuinenglish.wordpress.com

Bản Dịch Chinh Phụ Ngâm:https://chinhphungam.wordpress.com

Bản Dịch Cung Oán:https://cungoanngamkhuc.wordpress.com

Vườn Hương Lạ:https://bandichthongoaingu.wordpress.com